TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:14:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.25 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.25 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.25, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十六般若波羅蜜多分之七 đệ thập lục Bát-nhã Ba-la-mật đa phần chi thất 「復次,善勇猛!若諸菩薩如是學時, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời , 不於色學若常若無常、若樂若苦、若空若不空、若我若無 bất ư sắc học nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我, ngã , 亦不於受、想、行、識學若常若無常、若樂若苦、若空若不空、若我若無我。 diệc bất ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức học nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。  「善勇猛!若諸菩薩如是學時,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời , 不於眼學若常若無常、若樂若苦、若空若不空、若我若無我, bất ư nhãn học nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 亦不於耳、鼻、舌、身、意學若常若無常、若樂若苦、若空若不空、 diệc bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý học nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、 若我若無我。 nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。  「善勇猛!若諸菩薩如是學時,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời , 不於色學若常若無常、若樂若苦、若空若不空、若我若無我, bất ư sắc học nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 亦不於聲、香、味、觸、法學若常若無常、若樂若苦、若空若不空、若我若無 diệc bất ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp học nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我。 「善勇猛!若諸菩薩如是學時, ngã 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời , 不於眼識學若常若無常、若樂若苦、若空若不空、若我若 bất ư nhãn thức học nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ngã nhược/nhã 無我, vô ngã , 亦不於耳、鼻、舌、身、意識學若常若無常、若樂若苦、若空若不空、若我若無我。 「復次, diệc bất ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức học nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩如是學時, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời , 不緣色若過去行、若未來行、若現在行, bất duyên sắc nhược/nhã quá khứ hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã vị lai hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hiện tại hạnh/hành/hàng , 亦不緣受、想、行、識若過去行、若未來行、若現在行。 diệc bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã quá khứ hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã vị lai hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hiện tại hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若諸菩薩如是學時,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời , 不緣眼若過去行、若未來行、若現在行, bất duyên nhãn nhược/nhã quá khứ hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã vị lai hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hiện tại hạnh/hành/hàng , 亦不緣耳、鼻、舌、身、意若過去行、若未來行、若現在行。 diệc bất duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý nhược/nhã quá khứ hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã vị lai hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hiện tại hạnh/hành/hàng 。  「善勇猛!若諸菩薩如是學時,不緣色若過去行、若未來行、若現在行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời ,bất duyên sắc nhược/nhã quá khứ hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã vị lai hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hiện tại hạnh/hành/hàng , 亦不緣聲、香、味、觸、法若過去行、若未來行、若現在 diệc bất duyên thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp nhược/nhã quá khứ hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã vị lai hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hiện tại 行。 「善勇猛!若諸菩薩如是學時, hạnh/hành/hàng 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát như thị học thời , 不緣眼識若過去行、若未來行、若現在行, bất duyên nhãn thức nhược/nhã quá khứ hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã vị lai hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hiện tại hạnh/hành/hàng , 亦不緣耳、鼻、舌、身、意識若過去行、若未來行、若現在行。 diệc bất duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức nhược/nhã quá khứ hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã vị lai hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã hiện tại hạnh/hành/hàng 。  「復次,善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 雖以空、寂靜、無我行相觀察過去, tuy dĩ không 、tịch tĩnh 、vô ngã hành tướng quan sát quá khứ , 而不以空、寂靜、無我行於過去;雖以空、寂靜、無我行相觀察未來, nhi bất dĩ không 、tịch tĩnh 、vô ngã hạnh/hành/hàng ư quá khứ ;tuy dĩ không 、tịch tĩnh 、vô ngã hành tướng quan sát vị lai , 而不以空、寂靜、無我行於未來;雖以空、寂靜、無 nhi bất dĩ không 、tịch tĩnh 、vô ngã hạnh/hành/hàng ư vị lai ;tuy dĩ không 、tịch tĩnh 、vô 我行相觀察現在, ngã hành tướng quan sát hiện tại , 而不以空、寂靜、無我行於現在。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行, nhi bất dĩ không 、tịch tĩnh 、vô ngã hạnh/hành/hàng ư hiện tại 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 雖觀過去空、無我、無我所、無常、無恒、無久, tuy quán quá khứ không 、vô ngã 、vô ngã sở 、vô thường 、vô hằng 、vô cửu , 安住不變易法, an trụ bất biến dịch Pháp , 而不如是行於過去;雖觀未來空、無我、無我所、無常、無恒、無久,安住不變易法, nhi bất như thị hạnh/hành/hàng ư quá khứ ;tuy quán vị lai không 、vô ngã 、vô ngã sở 、vô thường 、vô hằng 、vô cửu ,an trụ bất biến dịch Pháp , 而不如是行於未來;雖觀現在空、無我、無我所、無 nhi bất như thị hạnh/hành/hàng ư vị lai ;tuy quán hiện tại không 、vô ngã 、vô ngã sở 、vô 常、無恒、無久,安住不變易法, thường 、vô hằng 、vô cửu ,an trụ bất biến dịch Pháp , 而不如是行於現在。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行、能如是住, nhi bất như thị hạnh/hành/hàng ư hiện tại 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng 、năng như thị trụ/trú , 修行般若波羅蜜多速得圓滿。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn 。 善勇猛!若諸菩薩能如是行,一切惡魔不能得便。 thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,nhất thiết ác ma bất năng đắc tiện 。 若諸菩薩能如是行,普能覺知一切魔事, nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,phổ năng giác tri nhất thiết ma sự , 非諸魔事所能引奪。 「復次,善勇猛!若諸菩薩能如是行, phi chư ma sự sở năng dẫn đoạt 。 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不緣色,亦不緣受、想、行、識;不緣眼, tức bất duyên sắc ,diệc bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất duyên nhãn , 亦不緣耳、鼻、舌、身、意;不緣色, diệc bất duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ;bất duyên sắc , 亦不緣聲、香、味、觸、法;不緣眼識,亦不緣耳、鼻、舌、身、意識;不緣名、色, diệc bất duyên thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ;bất duyên nhãn thức ,diệc bất duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ;bất duyên danh 、sắc , 不緣染、淨,不緣顛倒、見蓋、愛行,不緣貪、瞋、癡, bất duyên nhiễm 、tịnh ,bất duyên điên đảo 、kiến cái 、ái hạnh/hành/hàng ,bất duyên tham 、sân 、si , 不緣我、有情等,不緣斷、常,不緣邊、無邊, bất duyên ngã 、hữu tình đẳng ,bất duyên đoạn 、thường ,bất duyên biên 、vô biên , 不緣欲、色、無色界,不緣緣起, bất duyên dục 、sắc 、vô sắc giới ,bất duyên duyên khởi , 不緣地、水、火、風、空、識界,不緣有情界、法界,不緣諦實、虛妄, bất duyên địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,bất duyên hữu tình giới 、Pháp giới ,bất duyên đế thật 、hư vọng , 不緣有繫、離繫,不緣貪、瞋、癡斷, bất duyên hữu hệ 、ly hệ ,bất duyên tham 、sân 、si đoạn , 不緣布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散亂、般 bất duyên bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、ba/bát 若、惡慧,不緣念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支, nhược/nhã 、ác tuệ ,bất duyên niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi , 不緣顛倒等斷,不緣靜慮、解脫、等持、等至, bất duyên điên đảo đẳng đoạn ,bất duyên tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí , 不緣慈、悲、喜、捨,不緣苦、集、滅、道, bất duyên từ 、bi 、hỉ 、xả ,bất duyên khổ 、tập 、diệt 、đạo , 不緣盡智、無生智、無造作智,不緣無著智, bất duyên tận trí 、vô sanh trí 、vô tạo tác trí ,bất duyên Vô Trước trí , 不緣異生、聲聞、獨覺、菩薩佛地,不緣異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法, bất duyên dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát Phật địa ,bất duyên dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp , 不緣神通、智見,不緣解脫,不緣解脫智見, bất duyên thần thông 、trí kiến ,bất duyên giải thoát ,bất duyên giải thoát trí kiến , 不緣涅槃,不緣過去未來現在智見, bất duyên Niết-Bàn ,bất duyên quá khứ vị lai hiện tại trí kiến , 不緣佛智、力、無畏等,不緣佛土清淨,不緣相好清淨, bất duyên Phật trí 、lực 、vô úy đẳng ,bất duyên Phật thổ thanh tịnh ,bất duyên tướng hảo thanh tịnh , 不緣聲聞圓滿,不緣獨覺圓滿, bất duyên Thanh văn viên mãn ,bất duyên độc giác viên mãn , 不緣菩薩圓滿。何以故?善勇猛!以一切法非所緣故, bất duyên Bồ Tát viên mãn 。hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp phi sở duyên cố , 以一切法非能緣故,非一切法有所取故, dĩ nhất thiết pháp phi năng duyên cố ,phi nhất thiết pháp hữu sở thủ cố , 而可於彼說有所緣。 nhi khả ư bỉ thuyết hữu sở duyên 。  「善勇猛!若有所緣即有動作、計著、執取,若有執取即有憂苦,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã hữu sở duyên tức hữu động tác 、kế trước 、chấp thủ ,nhược hữu chấp thủ tức hữu ưu khổ , 猛利愁箭、悲惱歎生。善勇猛!若有所緣即有繫縛, mãnh lợi sầu tiến 、bi não thán sanh 。thiện dũng mãnh !nhược/nhã hữu sở duyên tức hữu hệ phược , 無出離道,由斯一切憂苦增長。 vô xuất ly đạo ,do tư nhất thiết ưu khổ tăng trưởng 。 善勇猛!若有所緣即有恃執、動轉、戲論, thiện dũng mãnh !nhược/nhã hữu sở duyên tức hữu thị chấp 、động chuyển 、hí luận , 若有所緣即有種種鬪訟、違諍,若有所緣即有種種無明、癡闇, nhược/nhã hữu sở duyên tức hữu chủng chủng đấu tụng 、vi tránh ,nhược/nhã hữu sở duyên tức hữu chủng chủng vô minh 、si ám , 若有所緣即有恐怖, nhược/nhã hữu sở duyên tức hữu khủng bố , 若有所緣即有魔羂及有魔縛,若有所緣即有苦逼及求安樂。 nhược/nhã hữu sở duyên tức hữu ma quyển cập hữu ma phược ,nhược/nhã hữu sở duyên tức hữu khổ bức cập cầu an lạc 。 善勇猛!菩薩觀見有如是等種種過患, thiện dũng mãnh !Bồ Tát quán kiến hữu như thị đẳng chủng chủng quá hoạn , 不緣諸法,無所緣故,於一切法則無所取,無所取故, bất duyên chư Pháp ,vô sở duyên cố ,ư nhất thiết Pháp tức vô sở thủ ,vô sở thủ cố , 於一切法無執而住。如是菩薩雖無所緣, ư nhất thiết Pháp vô chấp nhi trụ/trú 。như thị Bồ Tát tuy vô sở duyên , 而於境界得定自在,雖於境界得定自在, nhi ư cảnh giới đắc định tự tại ,tuy ư cảnh giới đắc định tự tại , 而無恃執亦無所住。 nhi vô thị chấp diệc vô sở trụ 。 善勇猛!若諸菩薩能如是行,於一切法能不攀緣,無所執著、無所諍論, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,ư nhất thiết Pháp năng bất phàn duyên ,vô sở chấp trước 、vô sở tranh luận , 於一切法無染而住。 ư nhất thiết Pháp vô nhiễm nhi trụ/trú 。 善勇猛!是諸菩薩普於一切所緣境法皆得離繫, thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát phổ ư nhất thiết sở duyên cảnh Pháp giai đắc ly hệ , 修行般若波羅蜜多。 「善勇猛!若諸菩薩能如是行、能如是住, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng 、năng như thị trụ/trú , 修行般若波羅蜜多速得圓滿, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn , 一切惡魔不能障礙,魔軍眷屬不能攝持, nhất thiết ác ma bất năng chướng ngại ,ma quân quyến thuộc bất năng nhiếp trì , 欲求其短終不能得, dục cầu kỳ đoản chung bất năng đắc , 亦復不能方便擾亂;而能降伏魔及魔軍,普能覺知一切魔事, diệc phục bất năng phương tiện nhiễu loạn ;nhi năng hàng phục ma cập ma quân ,phổ năng giác tri nhất thiết ma sự , 不隨魔事自在而行,震動焚燒諸魔宮殿;亦能降伏一切外道, bất tùy ma sự tự tại nhi hạnh/hành/hàng ,chấn động phần thiêu chư ma cung điện ;diệc năng hàng phục nhất thiết ngoại đạo , 不為外道之所降伏;亦能摧滅一切他論, bất vi/vì/vị ngoại đạo chi sở hàng phục ;diệc năng tồi diệt nhất thiết tha luận , 不為他論之所摧滅。 bất vi/vì/vị tha luận chi sở tồi diệt 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩能如是行, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則於色不住分別、無異分別, tức ư sắc bất trụ phân biệt 、vô dị phân biệt , 於受、想、行、識亦不住分別、無異分別;於眼不住分別、無異分別, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất trụ phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn bất trụ phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意亦不住分別、無異分別;於色不住分 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc bất trụ phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư sắc bất trụ phần 別、無異分別, biệt 、vô dị phân biệt , 於聲、香、味、觸、法亦不住分別、無異分別;於眼識不住分別、無異分別, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc bất trụ phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư nhãn thức bất trụ phân biệt 、vô dị phân biệt , 於耳、鼻、舌、身、意識亦不住分別、無異分別。由此因緣, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức diệc bất trụ phân biệt 、vô dị phân biệt 。do thử nhân duyên , 是諸菩薩於諸名、色不起分別、無異分別;於 thị chư Bồ-tát ư chư danh 、sắc bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư 諸染、淨不起分別、無異分別, chư nhiễm 、tịnh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於諸緣起不起分別、無異分別;於諸顛倒、見蓋、愛行不起分 ư chư duyên khởi bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư chư điên đảo 、kiến cái 、ái hạnh/hành/hàng bất khởi phần 別、無異分別, biệt 、vô dị phân biệt , 於諸斷、常不起分別、無異分別;於欲、色、無色界不起分別、無異分別;於有情 ư chư đoạn 、thường bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư dục 、sắc 、vô sắc giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư hữu tình 界、法界不起分別、無異分別, giới 、Pháp giới bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於貪、瞋、癡不起分別、無異分別;於諦實、虛妄不起分別、無異 ư tham 、sân 、si bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư đế thật 、hư vọng bất khởi phân biệt 、vô dị 分別;於地、水、火、風、空、識界不起分別、無異分 phân biệt ;ư địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất khởi phân biệt 、vô dị phần 別;於有繫、離繫不起分別、無異分別;於我、有 biệt ;ư hữu hệ 、ly hệ bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư ngã 、hữu 情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作 Tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác 者、受者、知者、見者及彼諸想不起分別、無異分 giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả cập bỉ chư tưởng bất khởi phân biệt 、vô dị phần 別;於布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈 biệt ;ư bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải 怠、靜慮、散亂、般若、惡慧不起分別、無異分別; đãi 、tĩnh lự 、tán loạn 、Bát-nhã 、ác tuệ bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ; 於念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支不起分別、 ư niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi bất khởi phân biệt 、 無異分別;於顛倒等斷不起分別、無異分別; vô dị phân biệt ;ư điên đảo đẳng đoạn bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ; 於靜慮、解脫、等持、等至不起分別、無異分別; ư tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ; 於苦、集、滅、道不起分別、無異分別, ư khổ 、tập 、diệt 、đạo bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於慈、悲、喜、捨不起分別、無異分別;於盡智、無生智、無 ư từ 、bi 、hỉ 、xả bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư tận trí 、vô sanh trí 、vô 造作智不起分別、無異分別;於諸異生、聲聞、 tạo tác trí bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư chư dị sanh 、Thanh văn 、 獨覺、菩薩、佛地不起分別、無異分別, độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於諸異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法不起分別、無異分別; ư chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ; 於神通、智見不起分別、無異分別, ư thần thông 、trí kiến bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 於過去未來現在智見不起分別、無異分別;於無著智 ư quá khứ vị lai hiện tại trí kiến bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư Vô Trước trí 見不起分別、無異分別;於明、解脫不起分別、 kiến bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư minh 、giải thoát bất khởi phân biệt 、 無異分別;於解脫及解脫智見不起分別、無 vô dị phân biệt ;ư giải thoát cập giải thoát trí kiến bất khởi phân biệt 、vô 異分別;於諸佛智、力、無畏等不起分別、無異 dị phân biệt ;ư chư Phật trí 、lực 、vô úy đẳng bất khởi phân biệt 、vô dị 分別;於相好清淨不起分別、無異分別;於 phân biệt ;ư tướng hảo thanh tịnh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư 佛土清淨不起分別、無異分別;於聲聞圓滿 Phật thổ thanh tịnh bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư Thanh văn viên mãn 不起分別、無異分別;於獨覺圓滿不起分別、 bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt ;ư độc giác viên mãn bất khởi phân biệt 、 無異分別;於菩薩圓滿不起分別、無異分別。 vô dị phân biệt ;ư Bồ Tát viên mãn bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。 「何以故?善勇猛!若有分別則異分別, 「hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhược hữu phân biệt tức dị phân biệt , 若於是處無有分別則於是處無異分別。 nhược/nhã ư thị xứ/xử vô hữu phân biệt tức ư thị xứ/xử vô dị phân biệt 。 愚夫異生一切皆是分別所起, ngu phu dị sanh nhất thiết giai thị phân biệt sở khởi , 彼想皆從異分別起,是故菩薩不起分別、無異分別。 bỉ tưởng giai tùng dị phân biệt khởi ,thị cố Bồ Tát bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。  「善勇猛!言分別者是第一邊,異分別者是第二邊,  「thiện dũng mãnh !ngôn phân biệt giả thị đệ nhất biên ,dị phân biệt giả thị đệ nhị biên , 若於是處不起分別、無異分別, nhược/nhã ư thị xứ/xử bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt , 則於是處遠離二邊亦無有中。 tức ư thị xứ/xử viễn ly nhị biên diệc vô hữu trung 。 善勇猛!若謂有中亦是分別,分別中者亦謂有邊。若於是處有分別者, thiện dũng mãnh !nhược/nhã vị hữu trung diệc thị phân biệt ,phân biệt trung giả diệc vị hữu biên 。nhược/nhã ư thị xứ/xử hữu phân biệt giả , 則於是處有異分別, tức ư thị xứ/xử hữu dị phân biệt , 由此因緣、無斷分別、異分別義;若於是處無分別者, do thử nhân duyên 、vô đoạn phân biệt 、dị phân biệt nghĩa ;nhược/nhã ư thị xứ/xử vô phân biệt giả , 則於是處無異分別,由此因緣、有斷分別、異分別義。 tức ư thị xứ/xử vô dị phân biệt ,do thử nhân duyên 、hữu đoạn phân biệt 、dị phân biệt nghĩa 。 善勇猛!斷分別者,謂於此中都無所斷。 thiện dũng mãnh !đoạn phân biệt giả ,vị ư thử trung đô vô sở đoạn 。 何以故?善勇猛!由無所有、虛妄、分別異分別力發起顛倒, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !do vô sở hữu 、hư vọng 、phân biệt dị phân biệt lực phát khởi điên đảo , 彼寂靜故顛倒亦無,顛倒無故都無所斷。 bỉ tịch tĩnh cố điên đảo diệc vô ,điên đảo vô cố đô vô sở đoạn 。 善勇猛!無所斷者當知顯示苦斷增語, thiện dũng mãnh !vô sở đoạn giả đương tri hiển thị khổ đoạn tăng ngữ , 謂於此中無少苦斷故名苦斷。 vị ư thử trung vô thiểu khổ đoạn cố danh khổ đoạn 。 若苦自性少有真實可有所斷,然苦自性無少真實故無所斷, nhược/nhã khổ tự tánh thiểu hữu chân thật khả hữu sở đoạn ,nhiên khổ tự tánh vô thiểu chân thật cố vô sở đoạn , 但見苦無說名苦斷, đãn kiến khổ vô thuyết danh khổ đoạn , 謂遍知苦都無自性少分可得故名苦斷。 vị biến tri khổ đô vô tự tánh thiểu phần khả đắc cố danh khổ đoạn 。 諸有於苦都無分別、無異分別名苦寂靜,即是令苦不生起義。 chư hữu ư khổ đô vô phân biệt 、vô dị phân biệt danh khổ tịch tĩnh ,tức thị lệnh khổ bất sanh khởi nghĩa 。 善勇猛!若諸菩薩能如是見, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị kiến , 則於諸法不起分別、無異分別。善勇猛!是名菩薩遍知分別、異分別性, tức ư chư Pháp bất khởi phân biệt 、vô dị phân biệt 。thiện dũng mãnh !thị danh Bồ Tát biến tri phân biệt 、dị phân biệt tánh , 修行般若波羅蜜多。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行、能如是住,修行般若波羅蜜多速得圓滿,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng 、năng như thị trụ/trú ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tốc đắc viên mãn , 一切惡魔不能障礙, nhất thiết ác ma bất năng chướng ngại , 諸魔軍眾所起事業皆能覺知,諸有所為不隨魔事自在而轉, chư ma quân chúng sở khởi sự nghiệp giai năng giác tri ,chư hữu sở vi/vì/vị bất tùy ma sự tự tại nhi chuyển , 令諸惡魔自然退散,摧彼軍眾令其漸少, lệnh chư ác ma tự nhiên thoái tán ,tồi bỉ quân chúng lệnh kỳ tiệm thiểu , 身意泰然離諸怖畏,惡魔軍眾不能擾惱。 thân ý thái nhiên ly chư bố úy ,ác ma quân chúng bất năng nhiễu não 。 止息一切往惡趣因,斷塞世間眾邪逕路。離諸黑闇, chỉ tức nhất thiết vãng ác thú nhân ,đoạn tắc thế gian chúng tà kính lộ 。ly chư hắc ám , 越渡瀑流,於一切法得清淨眼。 việt độ bộc lưu ,ư nhất thiết Pháp đắc thanh Tịnh nhãn 。 與有情類作大光明,紹隆佛種令不斷絕。 dữ hữu tình loại tác đại quang minh ,thiệu long Phật chủng lệnh bất đoạn tuyệt 。 證得真道道平等性, chứng đắc chân đạo đạo bình đẳng tánh , 哀愍有情起淨法眼;具足精進離諸懈怠,獲得安忍遠忿恚心, ai mẩn hữu tình khởi tịnh Pháp nhãn ;cụ túc tinh tấn ly chư giải đãi ,hoạch đắc an nhẫn viễn phẫn khuể tâm , 入勝靜慮無所依止,得真般若成通達慧, nhập thắng tĩnh lự vô sở y chỉ ,đắc chân Bát-nhã thành thông đạt tuệ , 遣除惡作遠離蓋纏,出惡魔羂斷諸愛網, khiển trừ ác tác viễn ly cái triền ,xuất ác ma quyển đoạn chư ái võng , 安住正念無所忘失。得淨尸羅至淨戒岸。 an trụ chánh niệm vô sở vong thất 。đắc tịnh thi la chí tịnh giới ngạn 。 安住功德離諸過患。得定慧力不可動搖,一切他論不能摧伏。 an trụ công đức ly chư quá hoạn 。đắc định tuệ lực bất khả động diêu/dao ,nhất thiết tha luận bất năng tồi phục 。 得諸法淨永無退失,宣說諸法得無所畏。 đắc chư Pháp tịnh vĩnh vô thoái thất ,tuyên thuyết chư Pháp đắc vô sở úy 。 入諸大眾心無怯弱,施諸妙法無所秘悋。 nhập chư Đại chúng tâm vô khiếp nhược ,thí chư diệu pháp vô sở bí lẫn 。 以平等道淨諸道路,誓離邪道修所應修。 dĩ ình đẳng đạo tịnh chư đạo lộ ,thệ ly tà đạo tu sở ưng tu 。 以清淨法熏所應熏,以清淨慧淨所應淨。 dĩ thanh tịnh Pháp huân sở ưng huân ,dĩ thanh tịnh tuệ tịnh sở ưng tịnh 。 器度深廣猶如大海,湛然不動難可測量, khí độ thâm quảng do như đại hải ,trạm nhiên bất động nạn/nan khả trắc lượng , 法海無邊過諸數量。善勇猛!若諸菩薩能如是行, pháp hải vô biên quá/qua chư sổ lượng 。thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 成此及餘無邊功德,如是功德難測其岸, thành thử cập dư vô biên công đức ,như thị công đức nạn/nan trắc kỳ ngạn , 除佛世尊無能知者。 trừ Phật Thế tôn vô năng tri giả 。 「復次,善勇猛!菩薩如是修行般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !Bồ Tát như thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 妙色無減,財位無減,眷屬無減,種類無減, diệu sắc vô giảm ,tài vị vô giảm ,quyến thuộc vô giảm ,chủng loại vô giảm , 家族無減,國土無減;不生邊地,不遇無暇, gia tộc vô giảm ,quốc độ vô giảm ;bất sanh biên địa ,bất ngộ vô hạ , 不與穢惡有情共居, bất dữ uế ác hữu tình cọng cư , 亦不隣近不淨事業;自心無退,智慧無減;從他聽受種種法門, diệc bất lân cận bất tịnh sự nghiệp ;tự tâm vô thoái ,trí tuệ vô giảm ;tòng tha thính thọ chủng chủng Pháp môn , 皆能會入平等法性;紹隆佛種一切智智, giai năng hội nhập bình đẳng pháp tánh ;thiệu long Phật chủng nhất thiết trí trí , 令常興盛無有斷絕;於諸佛法已得光明, lệnh thường hưng thịnh vô hữu đoạn tuyệt ;ư chư Phật Pháp dĩ đắc quang minh , 已得隣近一切智智。 dĩ đắc lân cận nhất thiết trí trí 。 若有惡魔來至其所欲為惱亂,則令彼魔及諸眷屬皆成灰燼, nhược hữu ác ma lai chí kỳ sở dục vi/vì/vị não loạn ,tức lệnh bỉ ma cập chư quyến chúc giai thành hôi tẫn , 辯才頓喪羂網俱絕;假使俱胝魔及軍眾俱來嬈惱, biện tài đốn tang quyển võng câu tuyệt ;giả sử câu-chi ma cập quân chúng câu lai nhiêu não , 心不動搖。於是惡魔及諸軍眾驚怖退散, tâm bất động dao 。ư thị ác ma cập chư quân chúng kinh phố thoái tán , 作是念言:『今此菩薩已超我境, tác thị niệm ngôn :『kim thử Bồ Tát dĩ siêu ngã cảnh , 彼於我境不復當行、不復當住、不復耽著, bỉ ư ngã cảnh bất phục đương hạnh/hành/hàng 、bất phục đương trụ/trú 、bất phục đam trước , 令餘有情於我境界皆得出離蕭然解脫。』時,諸惡魔作是念已, lệnh dư hữu tình ư ngã cảnh giới giai đắc xuất ly tiêu nhiên giải thoát 。』thời ,chư ác ma tác thị niệm dĩ , 愁憂悲歎共相謂言:『今此菩薩損我等輩眷屬、 sầu ưu bi thán cộng tướng vị ngôn :『kim thử Bồ Tát tổn ngã đẳng bối quyến thuộc 、 朋黨,令無勢力。』言已各生憂苦悔恨。 「復次, bằng đảng ,lệnh vô thế lực 。』ngôn dĩ các sanh ưu khổ hối hận 。 「phục thứ , 善勇猛!若時菩薩行深般若波羅蜜多, thiện dũng mãnh !nhược thời Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修深般若波羅蜜多,會深般若波羅蜜多。時, tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hội thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thời , 魔宮殿皆失威光,處處漸生煙焰之相, ma cung điện giai thất uy quang ,xứ xứ tiệm sanh yên diệm chi tướng , 惡魔驚怖愁憂苦惱,如刀傷心、如中毒箭, ác ma kinh phố sầu ưu khổ não ,như đao thương tâm 、như trung độc tiễn , 咸共傷歎作如是言:『今此菩薩當令有情不受我等之所 hàm cọng thương thán tác như thị ngôn :『kim thử Bồ Tát đương lệnh hữu tình bất thọ/thụ ngã đẳng chi sở 徵發,今此菩薩當令有情出我等境, trưng phát ,kim thử Bồ Tát đương lệnh hữu tình xuất ngã đẳng cảnh , 今此菩薩當令有情脫我等界, kim thử Bồ Tát đương lệnh hữu tình thoát ngã đẳng giới , 今此菩薩當令有情不住我境,今此菩薩當令有情斷滅我界, kim thử Bồ Tát đương lệnh hữu tình bất trụ ngã cảnh ,kim thử Bồ Tát đương lệnh hữu tình đoạn điệt ngã giới , 今此菩薩當令有情毀我羂網, kim thử Bồ Tát đương lệnh hữu tình hủy ngã quyển võng , 今此菩薩當拔有情令其永出諸欲淤泥, kim thử Bồ Tát đương bạt hữu tình lệnh kỳ vĩnh xuất chư dục ứ nê , 今此菩薩當令有情脫諸見網, kim thử Bồ Tát đương lệnh hữu tình thoát chư kiến võng , 今此菩薩當令有情出蓋邪路,今此菩薩安立有情令住正道, kim thử Bồ Tát đương lệnh hữu tình xuất cái tà lộ ,kim thử Bồ Tát an lập hữu tình lệnh trụ/trú chánh đạo , 今此菩薩引諸有情令其永出諸見稠林。 kim thử Bồ Tát dẫn chư hữu tình lệnh kỳ vĩnh xuất chư kiến trù lâm 。 』 「善勇猛!彼諸惡魔見此菩薩有如是等諸勝義利, 』 「thiện dũng mãnh !bỉ chư ác ma kiến thử Bồ Tát hữu như thị đẳng chư thắng nghĩa lợi , 愁憂苦惱如箭入心。譬如有人失大寶藏, sầu ưu khổ não như tiến nhập tâm 。thí như hữu nhân thất đại bảo tạng , 成就廣大愁憂苦惱;如是惡魔深心悔恨, thành tựu quảng đại sầu ưu khổ não ;như thị ác ma thâm tâm hối hận , 如中毒箭愁憂苦惱,晝夜驚惶不樂本座。 「復次, như trung độc tiễn sầu ưu khổ não ,trú dạ kinh hoàng bất lạc/nhạc bổn tọa 。 「phục thứ , 善勇猛!若時菩薩行深般若波羅蜜多, thiện dũng mãnh !nhược thời Bồ Tát hạnh thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修深般若波羅蜜多,會深般若波羅蜜多。時, tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hội thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thời , 諸惡魔共集一處,思惟方便欲壞菩薩, chư ác ma cọng tập nhất xứ/xử ,tư tánh phương tiện dục hoại Bồ Tát , 互相謂言:『我等今者當設何計、作何事業壞此菩薩 hỗ tương vị ngôn :『ngã đẳng kim giả đương thiết hà kế 、tác hà sự nghiệp hoại thử Bồ Tát 所修正行?』時,惡魔眾心懷疑惑, sở tu chánh hạnh ?』thời ,ác ma chúng tâm hoài nghi hoặc , 愁憂不樂如中毒箭,共相勸勵往菩薩所, sầu ưu bất lạc/nhạc như trung độc tiễn ,cộng tướng khuyến lệ vãng Bồ Tát sở , 伺求其短現怖畏事。 tý cầu kỳ đoản hiện bố úy sự 。 由此菩薩修行般若波羅蜜多威神力故,諸惡魔眾盡其神力,尚不能動菩薩毛端, do thử Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa uy thần lực cố ,chư ác ma chúng tận kỳ thần lực ,thượng bất năng động Bồ Tát mao đoan , 況令菩薩身心變異。時, huống lệnh Bồ Tát thân tâm biến dị 。thời , 諸惡魔覺知菩薩遠離驚恐、毛竪等事,更設方便種種魅惑, chư ác ma giác tri Bồ Tát viễn ly kinh khủng 、mao thọ đẳng sự ,cánh thiết phương tiện chủng chủng mị hoặc , 心神俱劣懷怖畏故,諸魅惑事皆不能成。時, tâm thần câu liệt hoài bố úy cố ,chư mị hoặc sự giai bất năng thành 。thời , 惡魔王便作是念:『我尚不能壞此菩薩, ác Ma Vương tiện tác thị niệm :『ngã thượng bất năng hoại thử Bồ Tát , 況我眷屬或餘能壞!』念已驚怖力盡計窮, huống ngã quyến thuộc hoặc dư năng hoại !』niệm dĩ kinh phố lực tận kế cùng , 還歸自宮愁憂而住。 hoàn quy tự cung sầu ưu nhi trụ/trú 。 如是菩薩修行般若波羅蜜多具大威力, như thị Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa cụ đại uy lực , 惡魔眷屬尚不能令如彈指頃心有迷惑, ác ma quyến thuộc thượng bất năng lệnh như đàn chỉ khoảnh tâm hữu mê hoặc , 何況能為餘障礙事! 「善勇猛!如是菩薩修行般若波羅蜜多, hà huống năng vi/vì/vị dư chướng ngại sự ! 「thiện dũng mãnh !như thị Bồ Tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 成就如是功德智慧大威神力。 thành tựu như thị công đức trí tuệ Đại uy thần lực 。 假使三千大千世界諸有情類皆變為魔,一一皆將爾所魔眾, giả sử tam thiên đại thiên thế giới chư hữu tình loại giai biến vi/vì/vị ma ,nhất nhất giai tướng nhĩ sở ma chúng , 為擾亂故往菩薩所, vi/vì/vị nhiễu loạn cố vãng Bồ Tát sở , 盡其神力亦不能障所修般若波羅蜜多。何以故?善勇猛!爾時, tận kỳ thần lực diệc bất năng chướng sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhĩ thời , 菩薩成就如是甚深般若刀劍力故, Bồ Tát thành tựu như thị thậm thâm Bát-nhã đao kiếm lực cố , 亦復成就不可思議、不可測量及無等等般若力故, diệc phục thành tựu bất khả tư nghị 、bất khả trắc lượng cập vô đẳng đẳng Bát-nhã lực cố , 不為一切暴惡魔軍之所降伏。善勇猛!夫大刀者, bất vi/vì/vị nhất thiết bạo ác ma quân chi sở hàng phục 。thiện dũng mãnh !phu Đại đao giả , 謂般若刀;夫大劍者,謂般若劍;夫大力者,謂般若力。 vị Bát-nhã đao ;phu Đại kiếm giả ,vị Bát-nhã kiếm ;phu Đại lực giả ,vị Bát-nhã lực 。 是故般若波羅蜜多非諸惡魔所行境地。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa phi chư ác ma sở hạnh cảnh địa 。 「復次,善勇猛!諸有外仙得四靜慮、四無色定, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !chư hữu ngoại tiên đắc tứ tĩnh lự 、tứ vô sắc định , 超欲魔境生諸梵天、四無色地。 siêu dục ma cảnh sanh chư phạm thiên 、tứ vô sắc địa 。 彼於菩薩常所成就世間妙慧尚非行境, bỉ ư Bồ Tát thường sở thành tựu thế gian diệu tuệ thượng phi hạnh/hành/hàng cảnh , 況實般若波羅蜜多!何況惡魔能行此境!彼於獲得色、無色 huống thật Bát-nhã Ba-la-mật đa !hà huống ác ma năng hạnh/hành/hàng thử cảnh !bỉ ư hoạch đắc sắc 、vô sắc 定外仙妙慧尚非行境, định ngoại tiên diệu tuệ thượng phi hạnh/hành/hàng cảnh , 況於般若波羅蜜多!善勇猛!若時菩薩成就般若波羅蜜多, huống ư Bát-nhã Ba-la-mật đa !thiện dũng mãnh !nhược thời Bồ Tát thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 爾時菩薩名為成就大威力者;若有成就般若 nhĩ thời Bồ Tát danh vi thành tựu đại uy lực giả ;nhược hữu thành tựu Bát-nhã 威力, uy lực , 即名成就利慧刀者;若有成就般若利刀,即名成就利慧劍者。 tức danh thành tựu lợi tuệ đao giả ;nhược hữu thành tựu Bát-nhã lợi đao ,tức danh thành tựu lợi tuệ kiếm giả 。 諸惡魔軍不能降伏,而能降伏一切魔軍。 「復次, chư ác ma quân bất năng hàng phục ,nhi năng hàng phục nhất thiết ma quân 。 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩成就般若波羅蜜多利慧刀劍具大勢 thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật đa lợi tuệ đao kiếm cụ đại thế 力,是諸菩薩於一切處無所依止, lực ,thị chư Bồ-tát ư nhất thiết xứ/xử vô sở y chỉ , 諸有所作亦無所依。 chư hữu sở tác diệc vô sở y 。 何以故?善勇猛!若有所依則有移轉,若有移轉則有動搖, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !nhược/nhã hữu sở y tức hữu di chuyển ,nhược hữu di chuyển tức hữu động dao , 若有動搖則有戲論。善勇猛!若諸有情有依、有轉動搖戲論, nhược hữu động dao tức hữu hí luận 。thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư hữu tình hữu y 、hữu chuyển động dao hí luận , 是諸有情隨魔力行未脫魔境。 thị chư hữu tình tùy ma lực hạnh/hành/hàng vị thoát ma cảnh 。 善勇猛!若諸有情雖復乃至上生有頂有所依止, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư hữu tình tuy phục nãi chí thượng sanh hữu đính hữu sở y chỉ , 繫屬所依依所、依處,彼必還墮魔境界中, hệ chúc sở y y sở 、y xứ ,bỉ tất hoàn đọa ma cảnh giới trung , 未脫惡魔所有羂網,惡魔索縷常所隨逐。 vị thoát ác ma sở hữu quyển võng ,ác ma tác/sách lũ thường sở tùy trục 。 如猛憙子及阿邏茶迦邏摩子,并餘一切依止無色, như mãnh hỉ tử cập a lá trà Ca lá ma tử ,tinh dư nhất thiết y chỉ vô sắc , 繫屬所依依所、依處諸仙外道。 hệ chúc sở y y sở 、y xứ chư tiên ngoại đạo 。 善勇猛!若諸菩薩行深般若波羅蜜多,修深般若波羅蜜多, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tu thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 會深般若波羅蜜多。 hội thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 是諸菩薩於一切處無所依止,諸有所作亦無所依。 thị chư Bồ-tát ư nhất thiết xứ/xử vô sở y chỉ ,chư hữu sở tác diệc vô sở y 。  「善勇猛!若諸菩薩勇猛精進修行般若波羅蜜多隨順安  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát dũng mãnh tinh tấn tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy thuận an 住,爾時菩薩不依止色, trụ/trú ,nhĩ thời Bồ Tát bất y chỉ sắc , 亦不依止受、想、行、識;不依止眼, diệc bất y chỉ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất y chỉ nhãn , 亦不依止耳、鼻、舌、身、意;不依止色,亦不依止聲、香、味、觸、法;不依止眼識, diệc bất y chỉ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ;bất y chỉ sắc ,diệc bất y chỉ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ;bất y chỉ nhãn thức , 亦不依止耳、鼻、舌、身、意識;不依止名、色, diệc bất y chỉ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ;bất y chỉ danh 、sắc , 不依止顛倒、見趣、諸蓋及諸愛行,不依止緣起, bất y chỉ điên đảo 、kiến thú 、chư cái cập chư ái hạnh/hành/hàng ,bất y chỉ duyên khởi , 不依止欲、色、無色界, bất y chỉ dục 、sắc 、vô sắc giới , 不依止我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作者、受者、知者、見 bất y chỉ ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến 者及彼諸想,不依止地、水、火、風、空、識界, giả cập bỉ chư tưởng ,bất y chỉ địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 不依止有情界、法界, bất y chỉ hữu tình giới 、Pháp giới , 不依止初靜慮乃至非想非非想處,不依止有愛,不依止無有愛, bất y chỉ sơ tĩnh lự nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử ,bất y chỉ hữu ái ,bất y chỉ vô hữu ái , 不依止斷、常,不依止有性,不依止無性, bất y chỉ đoạn 、thường ,bất y chỉ hữu tánh ,bất y chỉ Vô tánh , 不依止布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散 bất y chỉ bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán 亂、般若、惡慧, loạn 、Bát-nhã 、ác tuệ , 不依止念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支,不依止斷顛倒等, bất y chỉ niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi ,bất y chỉ đoạn điên đảo đẳng , 不依止靜慮、解脫、等持、等至,不依止苦、集、滅、道, bất y chỉ tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí ,bất y chỉ khổ 、tập 、diệt 、đạo , 不依止盡智、無生智、無造作智,不依止無著智見, bất y chỉ tận trí 、vô sanh trí 、vô tạo tác trí ,bất y chỉ Vô Trước trí kiến , 不依止明及解脫,不依止解脫智見, bất y chỉ minh cập giải thoát ,bất y chỉ giải thoát trí kiến , 不依止異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛地, bất y chỉ dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa , 不依止異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法,不依止涅槃, bất y chỉ dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp ,bất y chỉ Niết-Bàn , 不依止過去未來現在智見,不依止三世平等性, bất y chỉ quá khứ vị lai hiện tại trí kiến ,bất y chỉ tam thế bình đẳng tánh , 不依止佛智、力、無畏等,不依止一切智智, bất y chỉ Phật trí 、lực 、vô úy đẳng ,bất y chỉ nhất thiết trí trí , 不依止相好圓滿,不依止佛土圓滿, bất y chỉ tướng hảo viên mãn ,bất y chỉ Phật thổ viên mãn , 不依止聲聞眾圓滿,不依止菩薩眾圓滿, bất y chỉ Thanh văn chúng viên mãn ,bất y chỉ Bồ Tát chúng viên mãn , 不依止一切法,不依止移轉,不依止動搖, bất y chỉ nhất thiết pháp ,bất y chỉ di chuyển ,bất y chỉ động dao , 不依止戲論。由無依止除遣一切, bất y chỉ hí luận 。do vô y chỉ trừ khiển nhất thiết , 亦不執著無依止道,於無依止亦不恃執, diệc bất chấp trước vô y chỉ đạo ,ư vô y chỉ diệc bất thị chấp , 亦復不得此是依止,亦復不得在此依止, diệc phục bất đắc thử thị y chỉ ,diệc phục bất đắc tại thử y chỉ , 亦復不得屬此依止,亦復不得依此依止, diệc phục bất đắc chúc thử y chỉ ,diệc phục bất đắc y thử y chỉ , 於所依止亦無恃執。如是菩薩於諸依止,無恃無得,無執無取, ư sở y chỉ diệc vô thị chấp 。như thị Bồ Tát ư chư y chỉ ,vô thị vô đắc ,vô chấp vô thủ , 無說無欣,無著而住,不為一切依止所染, vô thuyết vô hân ,Vô Trước nhi trụ/trú ,bất vi/vì/vị nhất thiết y chỉ sở nhiễm , 於諸依止亦無滯礙,證得一切依止淨法。 ư chư y chỉ diệc vô trệ ngại ,chứng đắc nhất thiết y chỉ tịnh Pháp 。  「善勇猛!此諸菩薩依一切法,依止清淨微妙智見,  「thiện dũng mãnh !thử chư Bồ-tát y nhất thiết pháp ,y chỉ thanh tịnh vi diệu trí kiến , 修行般若波羅蜜多,由此惡魔不能得便, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do thử ác ma bất năng đắc tiện , 惡魔軍眾不能降伏,而能降伏一切魔軍。 ác ma quân chúng bất năng hàng phục ,nhi năng hàng phục nhất thiết ma quân 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩未發無上正等覺心, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát vị phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 先應積集無量無數善根資糧, tiên ưng tích tập vô lượng vô số thiện căn tư lương , 多供養佛、事多善友,於多佛所請問法要, đa cúng dường Phật 、sự đa thiện hữu ,ư đa Phật sở thỉnh vấn pháp yếu , 發弘誓願意樂具足,於諸有情樂行布施, phát hoằng thệ nguyện ý lạc cụ túc ,ư chư hữu tình lạc/nhạc hạnh/hành/hàng bố thí , 於清淨戒尊重護持,忍辱柔和悉皆具足,勇猛精進離諸懈怠, ư thanh tịnh giới tôn trọng hộ trì ,nhẫn nhục nhu hòa tất giai cụ túc ,dũng mãnh tinh tấn ly chư giải đãi , 尊重修行鮮白靜慮,於清淨慧恭敬修學。 tôn trọng tu hành tiên bạch tĩnh lự ,ư thanh tịnh tuệ cung kính tu học 。 是諸菩薩既發無上正等覺心, thị chư Bồ-tát ký phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 復應精勤修學般若波羅蜜多,以智慧力伏諸魔眾。 phục ưng tinh cần tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ trí tuệ lực phục chư ma chúng 。 恒作是念:『勿為惡魔伺求我短作擾亂事。 hằng tác thị niệm :『vật vi/vì/vị ác ma tý cầu ngã đoản tác nhiễu loạn sự 。 』由斯力故,令諸惡魔不能得便障所修學, 』do tư lực cố ,lệnh chư ác ma bất năng đắc tiện chướng sở tu học , 亦令魔眾不起是心:『我當伺求此菩薩便, diệc lệnh ma chúng bất khởi thị tâm :『ngã đương tý cầu thử Bồ Tát tiện , 為擾亂事障礙所修。 vi/vì/vị nhiễu loạn sự chướng ngại sở tu 。 』設起是心即令自覺:『我作斯事必遭大苦。 』thiết khởi thị tâm tức lệnh tự giác :『ngã tác tư sự tất tao đại khổ 。 』由斯發起大恐怖心:『勿我今時喪失身命故,應息此擾亂之心。 』do tư phát khởi Đại khủng bố tâm :『vật ngã kim thời tang thất thân mạng cố ,ưng tức thử nhiễu loạn chi tâm 。 』於是魔軍惡心隱沒。善勇猛!由此因緣, 』ư thị ma quân ác tâm ẩn một 。thiện dũng mãnh !do thử nhân duyên , 惡魔軍眾不能障礙菩薩所學甚深般若波羅蜜多。 「復次, ác ma quân chúng bất năng chướng ngại Bồ Tát sở học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩聞說般若波羅蜜多, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 起純淨欲增上意樂,深心尊重,稱讚功德, khởi thuần tịnh dục tăng thượng ý lạc ,thâm tâm tôn trọng ,xưng tán công đức , 起大師想;聞說六種波羅蜜多相應法教, khởi Đại sư tưởng ;văn thuyết lục chủng Ba-la-mật đa tướng ứng pháp giáo , 亦不發起猶豫疑惑;聞甚深法心不迷謬, diệc bất phát khởi do dự nghi hoặc ;văn thậm thâm Pháp tâm bất mê mậu , 亦復不起猶豫疑惑;終不造作感匱法業, diệc phục bất khởi do dự nghi hoặc ;chung bất tạo tác cảm quỹ Pháp nghiệp , 亦不發起感匱法心;勸導無量無邊有情, diệc bất phát khởi cảm quỹ Pháp tâm ;khuyến đạo vô lượng vô biên hữu tình , 信受修學甚深般若波羅蜜多;讚勵無量無邊有 tín thọ tu học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ;tán lệ vô lượng vô biên hữu 情,亦令信受修學六種波羅蜜多。 Tình ,diệc lệnh tín thọ tu học lục chủng Ba-la-mật đa 。 是諸菩薩先意樂淨,一切意樂皆無雜染, thị chư Bồ-tát tiên ý lạc tịnh ,nhất thiết ý lạc giai vô tạp nhiễm , 諸惡魔軍不能障礙,伺求其便亦不能得, chư ác ma quân bất năng chướng ngại ,tý cầu kỳ tiện diệc bất năng đắc , 眾魔事業皆能覺知,一切惡魔不能引奪, chúng ma sự nghiệp giai năng giác tri ,nhất thiết ác ma bất năng dẫn đoạt , 不隨魔力自在而行。善勇猛!由此因緣, bất tùy ma lực tự tại nhi hạnh/hành/hàng 。thiện dũng mãnh !do thử nhân duyên , 是諸菩薩惡魔眷屬不能擾亂。 thị chư Bồ-tát ác ma quyến thuộc bất năng nhiễu loạn 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行色合相,不行色離相, bất hạnh/hành sắc hợp tướng ,bất hạnh/hành sắc ly tướng , 不行受、想、行、識合相,不行受、想、行、識離相;不行眼合相, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hợp tướng ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly tướng ;bất hạnh/hành nhãn hợp tướng , 不行眼離相,不行耳、鼻、舌、身、意合相, bất hạnh/hành nhãn ly tướng ,bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý hợp tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意離相;不行色合相,不行色離相, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý ly tướng ;bất hạnh/hành sắc hợp tướng ,bất hạnh/hành sắc ly tướng , 不行聲、香、味、觸、法合相, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp hợp tướng , 不行聲、香、味、觸、法離相;不行眼識合相,不行眼識離相, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ly tướng ;bất hạnh/hành nhãn thức hợp tướng ,bất hạnh/hành nhãn thức ly tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意識合相, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức hợp tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意識離相;不行色相合、離相, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ly tướng ;bất hạnh/hành sắc tướng hợp 、ly tướng , 不行受、想、行、識相合、離相;不行眼相合、離相, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng hợp 、ly tướng ;bất hạnh/hành nhãn tướng hợp 、ly tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意相合、離相;不行色相合、離相, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý tướng hợp 、ly tướng ;bất hạnh/hành sắc tướng hợp 、ly tướng , 不行聲、香、味、觸、法相合、離相;不行眼識相合、離相,不行耳、鼻、舌、身、意識相合、離相。 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp tướng hợp 、ly tướng ;bất hạnh/hành nhãn thức tướng hợp 、ly tướng ,bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức tướng hợp 、ly tướng 。 「不行色清淨、不清淨相, 「bất hạnh/hành sắc thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng , 不行受、想、行、識清淨、不清淨相;不行眼清淨、不清淨相, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng ;bất hạnh/hành nhãn thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意清淨、不清淨相;不行色清淨、不清淨 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng ;bất hạnh/hành sắc thanh tịnh 、bất thanh tịnh 相, tướng , 不行聲、香、味、觸、法清淨、不清淨相;不行眼識清淨、不清淨相, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng ;bất hạnh/hành nhãn thức thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意識清淨、不清淨相;不行緣色清淨、不清淨相, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng ;bất hạnh/hành duyên sắc thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng , 不行緣受、想、行、識清淨、不清淨相;不行緣眼清淨、不清 bất hạnh/hành duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng ;bất hạnh/hành duyên nhãn thanh tịnh 、bất thanh 淨相, tịnh tướng , 不行緣耳、鼻、舌、身、意清淨、不清淨相;不行緣色清淨、不清淨相, bất hạnh/hành duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng ;bất hạnh/hành duyên sắc thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng , 不行緣聲、香、味、觸、法清淨、不清淨相;不行緣眼識清淨、不清淨相, bất hạnh/hành duyên thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng ;bất hạnh/hành duyên nhãn thức thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng , 不行緣耳、鼻、舌、身、意識清淨、不清淨相。 bất hạnh/hành duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thanh tịnh 、bất thanh tịnh tướng 。  「不行起色清淨不清淨、合離相,  「bất hạnh/hành khởi sắc thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行起受、想、行、識清淨不清淨、合離相;不行起眼清淨不清淨、 bất hạnh/hành khởi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành khởi nhãn thanh tịnh bất thanh tịnh 、 合離相, hợp ly tướng , 不行起耳、鼻、舌、身、意清淨不清淨、合離相;不行起色清淨不清淨、合離相, bất hạnh/hành khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành khởi sắc thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行起聲、香、味、觸、法清淨不清淨、合離相;不行起眼 bất hạnh/hành khởi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành khởi nhãn 識清淨不清淨、合離相, thức thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行起耳、鼻、舌、身、意識清淨不清淨、合離相。 bất hạnh/hành khởi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng 。  「不行緣色自性清淨不清淨、合離相,  「bất hạnh/hành duyên sắc tự tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行緣受、想、行、識自性清淨不清淨、合離相;不行緣眼自性清淨不清淨、 bất hạnh/hành duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành duyên nhãn tự tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、 合離相, hợp ly tướng , 不行緣耳、鼻、舌、身、意自性清淨不清淨、合離相;不行緣色自性清淨不清淨、合離 bất hạnh/hành duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý tự tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành duyên sắc tự tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly 相, tướng , 不行緣聲、香、味、觸、法自性清淨不清淨、合離相;不行緣眼識自性清淨不清淨、合離相, bất hạnh/hành duyên thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp tự tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành duyên nhãn thức tự tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行緣耳、鼻、舌、身、意識自性清淨不清淨、合離 bất hạnh/hành duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức tự tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly 相。 「不行色本性清淨不清淨、合離相, tướng 。 「bất hạnh/hành sắc bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行受、想、行、識本性清淨不清淨、合離相;不行眼 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành nhãn 本性清淨不清淨、合離相, bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意本性清淨不清淨、合離相;不行色本性清淨 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành sắc bổn tánh thanh tịnh 不清淨、合離相, bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行聲、香、味、觸、法本性清淨不清淨、合離相;不行眼識本性清淨不清淨、 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp bản tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành nhãn thức bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、 合離相, hợp ly tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意識本性清淨不清淨、合離相;不行緣色本性清淨不清淨、合離相, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành duyên sắc bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行緣受、想、行、識本性清淨不清淨、合離相; bất hạnh/hành duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ; 不行緣眼本性清淨不清淨、合離相, bất hạnh/hành duyên nhãn bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行緣耳、鼻、舌、身、意本性清淨不清淨、合離相;不行 bất hạnh/hành duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành 緣色本性清淨不清淨、合離相, duyên sắc bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行緣聲、香、味、觸、法本性清淨不清淨、合離相;不行緣眼 bất hạnh/hành duyên thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp bản tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành duyên nhãn 識本性清淨不清淨、合離相, thức bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行緣耳、鼻、舌、身、意識本性清淨不清淨、合離相。 bất hạnh/hành duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức bổn tánh thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng 。  「不行色過去未來現在清淨不清淨、合離相,  「bất hạnh/hành sắc quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行受、想、行、識過去未來現在清淨不清淨、合離相;不行眼 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành nhãn 過去未來現在清淨不清淨、合離相, quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意過去未來現在清淨不清淨、合離相; bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ; 不行色過去未來現在清淨不清淨、合離相, bất hạnh/hành sắc quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行聲、香、味、觸、法過去未來現在清淨不清淨、 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、 合離相;不行眼識過去未來現在清淨不清 hợp ly tướng ;bất hạnh/hành nhãn thức quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh 淨、合離相, tịnh 、hợp ly tướng , 不行耳、鼻、舌、身、意識過去未來現在清淨不清淨、合離相;不行緣色過去未來 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành duyên sắc quá khứ vị lai 現在清淨不清淨、合離相, hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行緣受、想、行、識過去未來現在清淨不清淨、合離相;不行緣 bất hạnh/hành duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành duyên 眼過去未來現在清淨不清淨、合離相, nhãn quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行緣耳、鼻、舌、身、意過去未來現在清淨不清淨、合 bất hạnh/hành duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp 離相;不行緣色過去未來現在清淨不清淨、 ly tướng ;bất hạnh/hành duyên sắc quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、 合離相, hợp ly tướng , 不行緣聲、香、味、觸、法過去未來現在清淨不清淨、合離相;不行緣眼識過去未來 bất hạnh/hành duyên thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng ;bất hạnh/hành duyên nhãn thức quá khứ vị lai 現在清淨不清淨、合離相, hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng , 不行緣耳、鼻、舌、身、意識過去未來現在清淨不清淨、合離相。 bất hạnh/hành duyên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 、hợp ly tướng 。  「善勇猛!若諸菩薩能如是行,  「thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 則不與色若合若離, tức bất dữ sắc nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 亦不與受、想、行、識若合若離;不與眼若合若離, diệc bất dữ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ;bất dữ nhãn nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 亦不與耳、鼻、舌、身、意若合若離;不與色若合若離, diệc bất dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ;bất dữ sắc nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 亦不與聲、香、味、觸、法若合若離;不與眼識若合若離, diệc bất dữ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ;bất dữ nhãn thức nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 亦不與耳、鼻、舌、身、意識若合若離;不與名、色若合若離, diệc bất dữ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ;bất dữ danh 、sắc nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與顛倒、見趣、諸蓋及諸愛行若合若離, bất dữ điên đảo 、kiến thú 、chư cái cập chư ái hạnh/hành/hàng nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與欲、色、無色界若合若離,不與貪、瞋、癡若合若離, bất dữ dục 、sắc 、vô sắc giới nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ tham 、sân 、si nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與我、有情、命者、生者、養者、士夫、補特伽羅、意生、儒童、作 bất dữ ngã 、hữu tình 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、sĩ phu 、Bổ-đặc-già-la 、ý sanh 、Nho đồng 、tác 者、受者、知者、見者、有無有想若合若離, giả 、thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả 、hữu vô hữu tưởng nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與斷、常若合若離,不與界、處若合若離, bất dữ đoạn 、thường nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ giới 、xứ/xử nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與有情界、法界若合若離, bất dữ hữu tình giới 、Pháp giới nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與地、水、火、風、空、識界若合若離,不與緣起若合若離, bất dữ địa 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ duyên khởi nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與五妙欲若合若離,不與雜染、清淨若合若離, bất dữ ngũ diệu dục nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ tạp nhiễm 、thanh tịnh nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與布施、慳貪、持戒、犯戒、安忍、忿恚、精進、懈怠、靜慮、散 bất dữ bố thí 、xan tham 、trì giới 、phạm giới 、an nhẫn 、phẫn khuể 、tinh tấn 、giải đãi 、tĩnh lự 、tán 亂、妙慧、惡慧若合若離, loạn 、diệu tuệ 、ác tuệ nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與念住、正斷、神足、根、力、覺支、道支若合若離, bất dữ niệm trụ 、chánh đoạn 、thần túc 、căn 、lực 、giác chi 、đạo chi nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與斷顛倒等若合若離,不與靜慮、解脫、等持、等至若合若離, bất dữ đoạn điên đảo đẳng nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與苦、集、滅、道若合若離, bất dữ khổ 、tập 、diệt 、đạo nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與止、觀若合若離,不與明及解脫若合若離, bất dữ chỉ 、quán nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ minh cập giải thoát nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與解脫智見若合若離,不與無量、神通若合若離, bất dữ giải thoát trí kiến nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ vô lượng 、thần thông nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛地若合若離, bất dữ dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật địa nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與異生、聲聞、獨覺、菩薩、佛法若合若離, bất dữ dị sanh 、Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Phật Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與盡智、無生智、無造作智、無著智若合若離, bất dữ tận trí 、vô sanh trí 、vô tạo tác trí 、Vô Trước trí nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與生死、涅槃若合若離, bất dữ sanh tử 、Niết-Bàn nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與佛智、力、無畏等若合若離,不與相好圓滿若合若離, bất dữ Phật trí 、lực 、vô úy đẳng nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ tướng hảo viên mãn nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與莊嚴佛土若合若離,不與聲聞圓滿若合若離, bất dữ trang nghiêm Phật thổ nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ Thanh văn viên mãn nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 不與獨覺圓滿若合若離,不與菩薩圓滿若合若離, bất dữ độc giác viên mãn nhược/nhã hợp nhược/nhã ly ,bất dữ Bồ Tát viên mãn nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 何以故?善勇猛!以一切法無合離故。 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !dĩ nhất thiết pháp vô hợp ly cố 。  「善勇猛!非一切法為合、離故而現在前。  「thiện dũng mãnh !phi nhất thiết pháp vi/vì/vị hợp 、ly cố nhi hiện tại tiền 。 善勇猛!合者謂常,離者謂斷。 thiện dũng mãnh !hợp giả vị thường ,ly giả vị đoạn 。 善勇猛!一切法性不由覺察有合有離。 thiện dũng mãnh !nhất thiết pháp tánh bất do giác sát hữu hợp hữu ly 。 善勇猛!一切法性不為合故、離故現前。 thiện dũng mãnh !nhất thiết pháp tánh bất vi/vì/vị hợp cố 、ly cố hiện tiền 。 善勇猛!若諸法性為合、為離現在前者, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư pháp tánh vi/vì/vị hợp 、vi/vì/vị ly hiện tại tiền giả , 則應諸法可得作者、使作者、起者、使起者、受者、使受者、知者、使知者、見者、使見者、合者、 tức ưng chư Pháp khả đắc tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、sử tri giả 、kiến giả 、sử kiến giả 、hợp giả 、 使合者、離者、使離者, sử hợp giả 、ly giả 、sử ly giả , 如來亦應施設諸法此是作者、使作者乃至離者、使離者。 Như Lai diệc ưng thí thiết chư Pháp thử thị tác giả 、sử tác giả nãi chí ly giả 、sử ly giả 。 善勇猛!以諸法性不為合、離現在前故, thiện dũng mãnh !dĩ chư pháp tánh bất vi/vì/vị hợp 、ly hiện tại tiền cố , 諸法無有作者、使作者乃至離者、使離者少分可得、不可得 chư Pháp vô hữu tác giả 、sử tác giả nãi chí ly giả 、sử ly giả thiểu phần khả đắc 、bất khả đắc 故,佛不施設。 cố ,Phật bất thí thiết 。 善勇猛!諸法皆由顛倒所起,非諸顛倒有合、有離, thiện dũng mãnh !chư Pháp giai do điên đảo sở khởi ,phi chư điên đảo hữu hợp 、hữu ly , 何以故?善勇猛!諸顛倒事無少可得,亦不可得實生起性, hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !chư điên đảo sự vô thiểu khả đắc ,diệc bất khả đắc thật sanh khởi tánh , 何以故?善勇猛!顛倒非實、虛妄、誑詐、空、無 hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !điên đảo phi thật 、hư vọng 、cuống trá 、không 、vô 所有,非於此中有少實法可名顛倒。 sở hữu ,phi ư thử trung hữu thiểu thật Pháp khả danh điên đảo 。  「善勇猛!夫顛倒者惑亂有情、施設有情,  「thiện dũng mãnh !phu điên đảo giả hoặc loạn hữu tình 、thí thiết hữu Tình , 諸有情類虛妄分別之所顯現, chư hữu tình loại hư vọng phân biệt chi sở hiển hiện , 令諸有情妄生恃執、動轉、戲論。善勇猛!如以空拳誑惑童竪, lệnh chư hữu tình vọng sanh thị chấp 、động chuyển 、hí luận 。thiện dũng mãnh !như dĩ không quyền cuống hoặc đồng thọ , 彼無知故謂有實物。愚夫異生亦復如是, bỉ vô tri cố vị hữu thật vật 。ngu phu dị sanh diệc phục như thị , 虛妄顛倒之所誑惑, hư vọng điên đảo chi sở cuống hoặc , 於一切法非合離性妄見合離謂為實有。 ư nhất thiết Pháp phi hợp ly tánh vọng kiến hợp ly vị vi/vì/vị thật hữu 。 愚癡顛倒於無實中起有實想難可解脫,是故一切愚夫異生妄見合離, ngu si điên đảo ư vô thật trung khởi hữu thật tưởng nạn/nan khả giải thoát ,thị cố nhất thiết ngu phu dị sanh vọng kiến hợp ly , 顛倒繫縛馳流生死,謂合得、合住、合見、合執。 điên đảo hệ phược trì lưu sanh tử ,vị hợp đắc 、hợp trụ/trú 、hợp kiến 、hợp chấp 。 有合故便執有離,謂除遣合而得離故。 hữu hợp cố tiện chấp hữu ly ,vị trừ khiển hợp nhi đắc ly cố 。 善勇猛!若處有合是處有離, thiện dũng mãnh !nhã xứ hữu hợp thị xứ hữu ly , 若於合中無得、無恃、不起執著,亦不見離。 nhược/nhã ư hợp trung vô đắc 、vô thị 、bất khởi chấp trước ,diệc bất kiến ly 。 善勇猛!若於離中有得、有恃、起執著者,彼便有合, thiện dũng mãnh !nhược/nhã ư ly trung hữu đắc 、hữu thị 、khởi chấp trước giả ,bỉ tiện hữu hợp , 與生死苦未可別離。善勇猛!是諸菩薩觀此義故, dữ sanh tử khổ vị khả biệt ly 。thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát quán thử nghĩa cố , 與諸法性非合非離,亦不為法若合若離, dữ chư pháp tánh phi hợp phi ly ,diệc bất vi/vì/vị Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã ly , 而有所作或有修學。 「善勇猛!是諸菩薩遍知合、離, nhi hữu sở tác hoặc hữu tu học 。 「thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát biến tri hợp 、ly , 修行般若波羅蜜多。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善勇猛!如是菩薩安住般若波羅蜜多,速能圓滿一切智法。 thiện dũng mãnh !như thị Bồ Tát an trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tốc năng viên mãn nhất thiết trí Pháp 。 「復次,善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行色著、無著, bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước , 不行受、想、行、識著、無著;不行眼著、無著, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trước/trứ 、Vô Trước ;bất hạnh/hành nhãn trước/trứ 、Vô Trước , 不行耳、鼻、舌、身、意著、無著;不行色著、無著, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý trước/trứ 、Vô Trước ;bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước , 不行聲、香、味、觸、法著、無著;不行眼識著、無著,不行耳、鼻、舌、身、意識著、無著。 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trước/trứ 、Vô Trước ;bất hạnh/hành nhãn thức trước/trứ 、Vô Trước ,bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức trước/trứ 、Vô Trước 。  「不行色著、無著清淨,  「bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh , 不行受、想、行、識著、無著清淨;不行眼著、無著清淨, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh ;bất hạnh/hành nhãn trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh , 不行耳、鼻、舌、身、意著、無著清淨;不行色著、無著清淨, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh ;bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh , 不行聲、香、味、觸、法著、無著清淨;不行眼識著、無著清淨, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh ;bất hạnh/hành nhãn thức trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh , 不行耳、鼻、舌、身、意識著、無著清淨。 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh 。  「不行色著、無著所緣,  「bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước sở duyên , 不行受、想、行、識著、無著所緣;不行眼著、無著所緣, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trước/trứ 、Vô Trước sở duyên ;bất hạnh/hành nhãn trước/trứ 、Vô Trước sở duyên , 不行耳、鼻、舌、身、意著、無著所緣;不行色著、無著所緣, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý trước/trứ 、Vô Trước sở duyên ;bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước sở duyên , 不行聲、香、味、觸、法著、無著所緣;不行眼識著、無著所緣, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trước/trứ 、Vô Trước sở duyên ;bất hạnh/hành nhãn thức trước/trứ 、Vô Trước sở duyên , 不行耳、鼻、舌、身、意識著、無著所緣。 「不行色著、無著合、離, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức trước/trứ 、Vô Trước sở duyên 。 「bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước hợp 、ly , 不行受、想、行、識著、無著合、離;不行眼著、無著 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trước/trứ 、Vô Trước hợp 、ly ;bất hạnh/hành nhãn trước/trứ 、Vô Trước 合、離, hợp 、ly , 不行耳、鼻、舌、身、意著、無著合、離;不行色著、無著合、離, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý trước/trứ 、Vô Trước hợp 、ly ;bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước hợp 、ly , 不行聲、香、味、觸、法著、無著合、離;不行眼識著、無著合、離, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trước/trứ 、Vô Trước hợp 、ly ;bất hạnh/hành nhãn thức trước/trứ 、Vô Trước hợp 、ly , 不行耳、鼻、舌、身、意識著、無著合、離。 「不行色著、無著清淨、合、離, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức trước/trứ 、Vô Trước hợp 、ly 。 「bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh 、hợp 、ly , 不行受、想、行、識著、無著清淨、合、離;不行眼著、無 bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh 、hợp 、ly ;bất hạnh/hành nhãn trước/trứ 、vô 著清淨、合、離, trước/trứ thanh tịnh 、hợp 、ly , 不行耳、鼻、舌、身、意著、無著清淨、合、離;不行色著、無著清淨、合、離, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh 、hợp 、ly ;bất hạnh/hành sắc trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh 、hợp 、ly , 不行聲、香、味、觸、法著、無著清淨、合、離;不行眼識著、無著清 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh 、hợp 、ly ;bất hạnh/hành nhãn thức trước/trứ 、Vô Trước thanh 淨、合、離, tịnh 、hợp 、ly , 不行耳、鼻、舌、身、意識著、無著清淨、合、離。 「不行色所緣清淨、合、離, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức trước/trứ 、Vô Trước thanh tịnh 、hợp 、ly 。 「bất hạnh/hành sắc sở duyên thanh tịnh 、hợp 、ly , 不行受、想、行、識所緣清淨、合、離;不行眼所緣清淨、合、離, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sở duyên thanh tịnh 、hợp 、ly ;bất hạnh/hành nhãn sở duyên thanh tịnh 、hợp 、ly , 不行耳、鼻、舌、身、意所緣清淨、合、離;不行色所緣清 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý sở duyên thanh tịnh 、hợp 、ly ;bất hạnh/hành sắc sở duyên thanh 淨、合、離, tịnh 、hợp 、ly , 不行聲、香、味、觸、法所緣清淨、合、離;不行眼識所緣清淨、合、離, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp sở duyên thanh tịnh 、hợp 、ly ;bất hạnh/hành nhãn thức sở duyên thanh tịnh 、hợp 、ly , 不行耳、鼻、舌、身、意識所緣清淨、合、離。 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức sở duyên thanh tịnh 、hợp 、ly 。  「何以故?善勇猛!如是一切皆有移轉、恃執、動搖、若行、若觀,  「hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !như thị nhất thiết giai hữu di chuyển 、thị chấp 、động dao 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã quán , 菩薩遍知如是一切,不復於中若行、若觀。 「復次, Bồ Tát biến tri như thị nhất thiết ,bất phục ư trung nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã quán 。 「phục thứ , 善勇猛!若諸菩薩修行般若波羅蜜多, thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不行色過去未來現在著無著, bất hạnh/hành sắc quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước , 不行受、想、行、識過去未來現在著無著;不行眼過去未來現在著無著, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước ;bất hạnh/hành nhãn quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước , 不行耳、鼻、舌、身、意過去未來現在著無著;不 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước ;bất 行色過去未來現在著無著, hạnh/hành/hàng sắc quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước , 不行聲、香、味、觸、法過去未來現在著無著;不行眼識過去未 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước ;bất hạnh/hành nhãn thức quá khứ vị 來現在著無著, lai hiện tại trước/trứ Vô Trước , 不行耳、鼻、舌、身、意識過去未來現在著無著。 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước 。  「不行色過去未來現在清淨不清淨,  「bất hạnh/hành sắc quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行受、想、行、識過去未來現在清淨不清淨;不行眼過去未來現在清淨不清淨, bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh ;bất hạnh/hành nhãn quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行耳、鼻、舌、身、意過去未來現在清淨不清 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh 淨;不行色過去未來現在清淨不清淨, tịnh ;bất hạnh/hành sắc quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行聲、香、味、觸、法過去未來現在清淨不清淨;不 bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh ;bất 行眼識過去未來現在清淨不清淨, hạnh/hành/hàng nhãn thức quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行耳、鼻、舌、身、意識過去未來現在清淨不清淨。 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức quá khứ vị lai hiện tại thanh tịnh bất thanh tịnh 。  「不行色過去未來現在著無著,  「bất hạnh/hành sắc quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước , 所緣清淨不清淨,不行受、想、行、識過去未來現在著無著, sở duyên thanh tịnh bất thanh tịnh ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước , 所緣清淨不清淨;不行眼過去未來現在著無 sở duyên thanh tịnh bất thanh tịnh ;bất hạnh/hành nhãn quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ vô 著,所緣清淨不清淨, trước/trứ ,sở duyên thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行耳、鼻、舌、身、意過去未來現在著無著, bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước , 所緣清淨不清淨;不行色過去未來現在著無著,所緣清淨不清淨, sở duyên thanh tịnh bất thanh tịnh ;bất hạnh/hành sắc quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước ,sở duyên thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行聲、香、味、觸、法過去未來現在著無著, bất hạnh/hành thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước , 所緣清淨不清淨;不行眼識過去未來現在著無著, sở duyên thanh tịnh bất thanh tịnh ;bất hạnh/hành nhãn thức quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước , 所緣清淨不清淨, sở duyên thanh tịnh bất thanh tịnh , 不行耳、鼻、舌、身、意識過去未來現在著無著,所緣清淨不清淨。 bất hạnh/hành nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức quá khứ vị lai hiện tại trước/trứ Vô Trước ,sở duyên thanh tịnh bất thanh tịnh 。  「何以故?善勇猛!是諸菩薩修行般若波羅蜜多,  「hà dĩ cố ?thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 都不見行及不行法。 đô bất kiến hạnh/hành/hàng cập bất hạnh/hành Pháp 。  「善勇猛!是諸菩薩都無所行,善能悟入遍知諸行,  「thiện dũng mãnh !thị chư Bồ-tát đô vô sở hạnh/hành/hàng ,thiện năng ngộ nhập biến tri chư hạnh , 修行般若波羅蜜多。善勇猛!若諸菩薩能如是行, tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thiện dũng mãnh !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng , 速能圓滿一切智法。 tốc năng viên mãn nhất thiết trí Pháp 。 大般若波羅蜜多經卷第五百九十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách cửu thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:14:53 2008 ============================================================